沉迷中国爽文,美国男子成功戒毒!修仙武侠小说爆红国外,全靠这个男人!

2019年3月13日 12时31分 100000+ 来源:躺倒鸭


记得右上点分享,右下点好看



说个挺有趣的事儿,你们知道外国人也会追我们中国的网络小说吗?而且还是那种主角开挂的“爽文”……



以前就看到过这么篇趣闻,“沉迷中国网络小说半年,美国男子成功戒除毒瘾”:


美国有个叫凯文·卡扎德的人,在2014年的时候因为走不出失恋的阴影,沉溺于毒品不可自拔,后来他的身体状况也亮起了红灯。

某天他在网上无意中发现了一部翻译成英文的中国网络玄幻小说,之后他便像打开了新世界的大门一样,开始沉迷于小说故事中。他同时追了15部中国网络小说,半年后彻底戒掉了毒品…… 


图片来源:新闻图片


对,救了这位外国友人的就是我们起点、红袖、晋江……这些小说网站上,修真魔幻的那类连载文你能想象把《斗破苍穹》、《盘龙》、《我欲封天》这些文章翻译成英语,吸引大批外国人天天追更吗?


不用想象了,这是真的。今天要说的主角就是这个神奇的网站——“WuxiaWorld”(武侠世界),是国外最大的“中国玄幻网络小说翻译网站介绍语是:“Chinese fantasy novels and light noveles”。


图片来源:Wuxiaworld网站截图


Wuxiaworld网成立于2014年12月,由一位在美华人创办,他原本是一名外交官,只把翻译武侠小说当乐趣,后来读者越来越多,翻译任务越来越重,他就辞去了外交官职务,以笔名“RWX”专心翻译中国网文兼运营网站。


图片来源:南方都市报


发现了吗,RWX就是金庸小说《笑傲江湖》里“任我行”的缩写,所以这位小哥本是位传统武侠迷,怎么就去翻译网文了呢?


RWX是从小在国外长大的华裔,受身边环境影响,中文说的并不溜,偶然有一次看了金庸的武侠小说,才下定决心要好好开始学中文。后来,他和一批武侠迷尝试翻译金庸和古龙等大作家的武侠作品,不过因为这些小说的“中国味”太强,不光翻译难度大,由于“文化差异”,外国人读起来也不对味。


图片来源:百度


说实话,中国人引以为傲的传统文化对美国人来说太难了。网文剧情不深,设定宏大,又有中国味道,刚刚好。“关于为啥翻译网络小说,RWX是这么说的。


后来有一位越南华裔尝试翻译中国网络小说,RWX在论坛上读了他翻译的《星辰变》,又去读了《星辰变》作者“我吃西红柿”的另一部小说《盘龙》,直觉告诉他“这就是适合外国人读的中国武侠书”,于是2014年5月开始,正式以“RWX”为名国外论坛上翻译《盘龙》。


图片来源:百度


如他所料,《盘龙》翻译版果然受到了国外读者的欢迎,日均有十余万点击量,为了鼓励他更新,甚至不少有读者给 RWX 提供的捐助。到2014年12月,RWX决定为《盘龙》等网文的更新单独建立一个网站,并取名为WuxiaWorld (武侠世界)。那时候光靠4、5部中国网文的翻译更新,就维持住了网站的访问量。


下面这些是Wuxiaworld网站最近比较受欢迎的连载,光看译名,神马玩意?再看封面,哦,是我们的网文没错,你瞅瞅有没有眼熟拜读过的?


图片来源:网站截图


据统计,Wuxiaworld网站的读者来自全球 100 多个国家和地区,人数排在前五位的国家分别是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,其中北美读者约占总数的 1/3 。


有人把中国网络文学、美国好莱坞大片、日本动漫以及韩国电视剧并称为当下的“世界文化奇观”。相比较而言,中国网文的影响力还是稍弱了点,不过在对外传播中,这些打头阵的翻译们功不可没。


图片来源:网站截图


来欣赏一下经典网文的内容梗概是怎么翻译的:


《斗破苍穹 Battle Through the Heavens》

In a land where no magic is present. A land where the strong make the rules and weak have to obey. A land filled with alluring treasures and beauty, yet also filled with unforeseen danger. Three years ago, Xiao Yan, who had shown talents none had seen in decades, suddenly lost everything. His powers, his reputation, and his promise to his mother. What sorcery has caused him to lose all of his powers? And why has his fiancee suddenly shown up?

这是一个没有魔法的地方。在这片土地上,一切规则都是由强者制定的,而弱者只能服从。这里充满了宝藏和美女的诱惑,但也充满了不可预见的危险。三年前,萧炎天赋突现,却又骤然失去了包括权力、声誉和对母亲的承诺在内的一切。是什么让他一无所有?他的未婚妻又为什么突然出现?


是不是还挺像那么回事的?还有这些霸气的译名:


图片来源:知乎


这类小说既有东方的玄虚又有西方的魔幻,对于那些追文的歪果仁来说,理解起来一点障碍都没有,确实比传统武侠小说易于传播的多。


图片来源:网站截图


一入网文深似海,老外们像发现了新世界一样掉进了坑里……


网友A:真TM好看,快更啊!

网友B:超爱这部小说,想问更完要多久啊?


图片来源:百度


但是文化差异还是有的,修真,修仙,炼丹……歪果仁真的懂吗?别担心,我们有贴心的“玄幻术语”的翻译表:



还有的书在国内早就完结了,但是外国读者还是要苦苦等翻译更新,有人算过,某部长篇连载有几千章节,按照正常的翻译更新,大概要等6年才能完结……要不,去自学中文吧?


这还真不是没有,一份中文学习建议,回答了歪果仁的基本问题:



“大概要学多久能学好中文?”

“不想学口语,只想达到能阅读的水平,能实现吗?”

“应该学简体字还是繁体字?”

“要认识多少字才能读懂中国网络小说”......


听说由于修真小说广受欢迎,在Wuxiaworld的论坛里已经有修仙小说的粉丝互称为“道友”,应读者需求,Wuxiaworld还单独开辟了介绍“道”的基本概念和汉语学习经验的板块,成为传播中国文化的北美网络大营。 



原来想弘扬中华文化,推广网文就是一条捷径啊!他们对神秘的东方力量根本一无所知!


图片来源:网站截图


歪果仁在追WuxiaWorld上的中国网文,都是真情实感的吗?看评论!


又有新文追了,撒花!留言区打卡!


图片来源:网站截图


求快更新,等的花都谢了

“Hey authors, when you have holes you don’t fill up”(作者们,你们有坑不填的吗?


就是超爱网游就爱修真网文,不服来刚

“But man, I love the genre, and I love the mythology built up around it. Martial arts where you level up to immortality? Who wouldn't love that?”(讲真,我非常喜欢这种类型的小说。我喜欢小说里的神话元素。练一种武功可以修炼成仙?谁会不爱呢?)


图片来源:《我欲封天》封面


他们还会在留言区讨论剧情,互相安利,求资源

Can anyone give me a link to this novel… ‘The Cold Sands of the Desert’,I wanna try reading it.(有没有人给我‘漠上寒沙’这本小说的链接?我想试着读一下



网友C:《逆天邪神》值得一读吗?我看到它的评分很低,但在这个系列排名第一。

网友D:我是绝对不会看的。看了故事开头你就知道接下来会发生什么。某哥们成了一个操蛋的仙师,把想从他那儿偷东西的人全都踹死(顺带一提,这哥们这时还是个100%的凡人)~~别对这个故事有什么很高的期待。


图片来源:网站截图


有的人阅文无数,终于发现……修真玄幻不过是浮云~


Lord Rabbit of the Flower Shop – My favorite is still [Chinese ancient classic] ‘Dream of a Red Mansion’. Webnovels are too crappy in their prose; they are always about Jindan [Golden Core] this and that. Gold your ass!)(我最喜欢的仍然是文学经典——红楼梦。网文实在写的太小白了,他们总是金丹金丹什么的,金你的蛋!)


恭喜你顿悟了!所以老鸭我中学毕业之后就不看了啊!



当然,WuxiaWorld不是公益性的网站,看这些翻译的网文,是要收费的,不然人家怎么买版权,怎么运营下去嘛。


如果读者想让译者更有动力,可以在网站上捐款,募集到一定数量的钱后,译者就会加班加点多更新章数......


——如果我给这篇小说的翻译捐了钱,我能看到额外的章节吗?

——不,你不能。但是你能让翻译者工作更勤快,防止他弃更......


还有充值VIP解锁章节,按字数收费……


为了追不同网站的小说,每个月要付好几个订阅费,这就比玩网游还费钱!


读书人的事咋能叫费钱呢

这是投资~


0.1刀每章看起来便宜,但对于一个2000到3000章的小说,假设前500章免费可看,你要看完余下部分要花掉150~300刀,还觉得便宜吗?花几百刀就为了读一本书?

不好意思,我好像弄错了,应该是0.1人民币?那换算过来是1.6美分,那这样就是20-40刀每本书?这价格感觉还可以。



为什么国外人会喜欢看这种爽文呢?


你有没有发现,中国这类“爽文”里,角色都不是传统的老好人,他们“有仇必报”“人不为己天诛地灭”,“老子最强老子说了算”,这些都和西方的绅士文化、超级英雄文化、人权斗士形象形成了强烈的对比。对看惯了正面英雄主角的外国人来说,显得新奇又有趣。


图片来源:网络


在“中国网文”对外输出过程中,还有一些价值观的碰撞,有人通过读小说,懂得了中国遵循的“纲常伦理”,比如为什么说“父爱如山”?


图片来源:网站截图


但是也有令国外读者争论的点,大家都懂的,这类小说的男主都是“坐拥后宫,女一女二女三都爱我”的设定……对女性角色有明显的不尊重,体现出的严重的性别歧视。


网友E:我并不介意仙侠小说开后宫,反正感情戏很少。但现在都是一坨坨的后宫,该死的男主被妹子们包围,我要被烦死了。早期的作品还挺不错,有着良好的人物和浪漫的故事,但一旦这变成了千篇一律的东西,读起来就很烦。


恭喜你们正在经历我们早就经历过的,过了屌丝的年纪,我就再也不信有N个妹子会爱上我了……



昨天注意到Wuxiaworld网上一个关于2019年的公告,比如计划做手机端app,卖电子书,做漫画……还有为了吸引女性读者,要大力推出女性题材的小说,就是那种“玛丽苏本苏”“霸道总裁爱上我”的……


好期待“女人,你成功引起了我的注意”、“我要定你了!”怎么翻译哦~



那些年你有读过这类小说吗?

留言区留言分享一下吧!




欢迎将本文转发到朋友圈

如需转载请加微信号raoyuqing-获取授权


参考文献:

知乎:《看“老外资深网文读者”如何评价中国网文!》

Tictalk口语app:《武侠玄幻小说在国外爆红,中国烂大街的桥段老外却看得津津有味》

男人装:《中国YY爽文,是老外们的春.药!》


读过这些书的人点这里 

纪念我们逝去的青春